?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Псалом двадцать третий



Авторы: профессоръ Юнгеровъ, протоиерей Алексий Ладыгин

Древний текст по Острожской Библии, перевод на русский Юнгерова.
Псало́мъ Давы́довъ 23, въ еди́ну от­ суббо́тъ.
1 Госпо́дня есть земля́, и исполне́нiе ея́, вселе́н­ная, и вси́ живу́щеи на не́й.
2 То́й на морéхъ основа́лъ ю́ е́сть, и на рѣка́хъ угото́валъ ю́ е́сть.
3 Кто́ взы́детъ нá гору Госпо́дню, или́ кто́ ста́нетъ на мѣ́стѣ святѣ́мъ Его́?
4 Непови́ненъ рука́ма и чи́стъ се́рдцемъ, и́же не прiя́тъ на су́е ду́шу свою́, и не кля́т­ся ле́стiю и́скренему сво­ему́,
5 се́и прiи́метъ благослове́нiе óт­ Господа, и ми́лостыню о́т­ Бога Спа́са сво­его́.
6 Сiи ро́дъ и́щущихъ Го́спода, и́щущихъ лице́ Бо́га Иа́ковля.
7 Возмѣ́те врата́ кня́зи ва́ша, и воз­мѣ́теся врата́ вѣ́чная, и вни́детъ Ца́рь сла́вы.
8 Кто́ есть се́и Ца́рь сла́вы? Госпо́дь крѣ́покъ и си́ленъ, Госпо́дь си́ленъ въ бра́ни.
9 Возмѣ́те врата́ кня́зи ва́ша, и воз­мѣ́теся врата́ вѣ́чная, и вни́детъ Ца́рь сла́вы.
10 Кто́ есть се́и Ца́рь сла́вы? Госпо́дь си́ламъ, То́й е́сть Ца́рь сла́вы.
Псаломъ 23-й. Псаломъ Давида. Въ первый день недѣли [Слав. въ едину отъ субботъ соотв. τῆς μιᾶς σαββάτων въ большинстве списковъ. Предполагаемый слав. переводомъ греческій текстъ тождественъ съ евангельскимъ: εἰς μιᾶν σαββάτων (Мѳ. 28, 1) и τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Лк. 24, 1. Ін. 20, 1). Въ Новомъ Завѣтѣ въ синод. переводѣ (учитывающемъ, что данное выраженiе ― гебраизмъ, и передающемъ его смыслъ) читается: въ первый день недѣли. И мы послѣдовали этому переводу, руководясь объясненіемъ блаженнаго Ѳеодорита: «Сими словами означается Владычнее воскресеніе». «Это — день, въ который Христосъ воскресъ». Св. Кирилъ Александрiйскiй, Зигаенъ, св. Аѳанасій, по снесеніи съ 7‒10 стихами, видитъ пророчество о вознесеніи Христа. Т. е. этотъ псаломъ назначено было употреблять при богослуженіи въ первый день недѣли.].
1. Господня — земля и чтó наполняетъ ее, вселенная и всѣ живущіе на ней.
2. Онъ на моряхъ основалъ ее и на рѣкахъ устроилъ ее.
3. Кто взойдетъ на гору Господню? или кто станетъ на святомъ мѣстѣ Его?
4. Тотъ, у кого руки невинныя и чистое сердце, кто въ душѣ своей не увлекался суетою [слав. неясно: не пріятъ на суе душу свою, т. е. не привязывался къ суетному, пустому и грѣховному; св. Аѳанасій, Ѳеодоритъ и новые филологи такъ понимаютъ. Такъ же понимаютъ современные филологи и еврейскій текстъ. Мандельштамъ Л. И.: кто душею своею не склонялся къ суетѣ] и не клялся лукаво ближнему своему.
5. Сей получитъ благословеніе отъ Господа и милость отъ Бога — Спасителя своего.
6. Таковъ родъ ищущихъ Господа, ищущихъ лица Бога Іаковлева.
7. Князья, поднимите ворота ваши и поднимитесь, ворота вѣчныя! и войдетъ Царь славы.
8. Кто есть сей Царь славы? Господь крѣпкій и сильный, Господь сильный въ брани.
9. Князья, поднимите ворота ваши и поднимитесь, ворота вѣчныя! и войдетъ Царь славы.
10. Кто есть сей Царь славы? Господь силъ, — Онъ есть Царь славы [По изъясненію св. Аѳанасія, блаж. Ѳеодорита, Іеронима, и богослужебныхъ пѣснопѣній Православной Церкви, въ 7‒10 стт. заключается пророчество о Вознесеніи исуса Христа на небо, въ присутствіи Горнихъ Силъ, Архангеловъ и Ангеловъ — «князей» торжествующей Церкви, отверзающихъ Ему врата и уготовляющихъ Ему шествіе съ прославленнымъ тѣломъ въ горній міръ. Очевидно, и въ первой половинѣ псалма (1‒5 стихи) псалмопѣвецъ подъ горою Господнею разумѣлъ также духовное и Небесное Царство Божіе, мѣстопребываніе для праведниковъ. При переводѣ 7 и 9 стиховъ руководимся греческимъ текстомъ (οἱ ἄρχοντες… πύλας), переводомъ преосв. Порфирія и вышеуказаннымъ отеческимъ толкованіемъ. Слав. текстъ даетъ обоюдность: врата должны убрать своихъ князей.]